Эх, славное время было при Советском Союзе: английский язык учили много лет в школе, потом пять лет в институте, а в итоге кроме май нейм из... никто ничего не знал. Сейчас с этим проще: есть и возможность общаться с носителями языка, и образовательных сериалов в сети куча, и сериалов на английском полно на любой уровень сложности. Тем не менее полно людей, которые на чужом языке могут общаться исключительно жестами. И что любопытно — таких людей хватает даже в Европе.
Благо сейчас стало попроще из-за новых технологий — хватает онлайн-переводчиков. И если на заре своего существования они выдавали на гора маловразумительные тексты, то нынче стало куда лучше — алгоритм перевода улучшается непрерывно. При этом до 100% адекватного перевода еще далеко и полагаться исключительно на электронного помощника не следует. В этом убедился итальянский повар, который год назад был задержан австрийскими полицейскими за вождение в нетрезвом виде.
Служители закона объяснили мужчине, что проступок обойдется не только во временное лишение прав, но и в солидный штраф. Увы, итальянец не владеет ни немецким, ни английским языком, а потому все общение с полицейскими вел при помощи Google-переводчика на смартфоне. С полицаями итальянец не спорил, а услышав про штраф тут же с ним согласился и написал фразу "Хорошо, я заплачу". К его несчастью, переводчик хоть и перевел слова вроде бы правильно, но смысл изменился заметно: "Я хорошо заплачу".
Разумеется, австрийские служители закона восприняли подобный текст как попытку дать взятку, так что положение горе-водителя осложнилось заметно. Подкуп должностного лица в Австрии — это вам не кот накашлял. В общем нынче дело итальянского повара рассматривает трибунал Инсбрука, а судьи пытаются выяснить: то ли итальянец действительно не держал в голове ничего дурного, то ли он пытается уйти от наказания таким хитромудрым способом.