Когда сравнивают популярность и степень распространения того или иного литературного произведения, то используют количество языков, на которые переведена книга и цифры общего тиража. И по первому, и по второму показателю нет равных Библии. Удивительно, казалось что Писание давно уже существует на всех основных языках народов бывшего СССР, однако это не так. Информационное агентство БЕЛТА сообщает о презентации в Беларуси Нового Завета на государственном языке.
То, почему это не было сделано во времена Советского Союза - вполне очевидно. Однако даже в условиях независимости понадобилось слишком много времени - четверть столетия. При этом подчеркнем, что переведена не вся Библия, а только часть, относящаяся к Христу - Новый Завет. Белорусский перевод был представлен в Полоцке во время празднования Дня национальной письменности. А сделал это глава православной церкви Беларуси митрополит Минский и Заславский Павел.
Он сказал, что перевод, над которым трудилось десять человек, послужит делу познания Бога, любви, миру и единомыслию. Кстати, в своей работе специалисты использовали древнегреческий источник и сверялись с каноническими изданиями на основных европейских языках. Дело это, конечно, хорошее, нужное и богоугодное. Только найдутся ли те, кто сможет прочитать святые тексты на белорусском языке? Формально он хоть и считается родным для значительного числа людей, а по факту является малоупотребительным и исчезающим.